Chileserve

Inicio arrow Blog arrow Paula Greyling - Technical translator
Monday, 06 de September de 2010

Idioma

  • Español
  • Français
  • English
Paula Greyling - Technical translator PDF Imprimir
Tuesday, 22 de May de 2007

 

 

Experienced Translator, Writer & Editor - Detail Oriented and Competent

  • Paula Greyling

  • Freelance Technical Translator

English/French/Spanish




OBJECTIVE

Technical freelance translator with a passion for technology. Seeking freelance assignments ideally in the areas of software, consumer technology products and web site localization.

Other areas of interest: Medical, Environment, Sports


TARGET JOB

Desired Job Type:

Freelance/Contract/Project




Description of my perfect job:
As a freelance translator I offer a high level of flexibility. I have collaborated with many different clients in various fields and countries, vastly expanding my range (idiomatic expressions, industry specific terms, buzzwords, etc). I am able to take on a complete project, from the creation of glossaries, to the translation and final proofing.




Career Level:

Mid Career (4+ years of experience)



Date of Availability:

Immediately


LOCATION

Current address:

Mittlerer Hasenpfad 39

60598 Frankfurt am Main, Germany


Website:

ChileServe.net


EXPERIENCE

February2003/ Present





Freelance Translator

I have successfully worked as a freelance technical translator and proofreader for the last 6 years, with clients from all over the world.


Latest important projects:



September November 2002/October 2007 Freelancer


Main projects 2005-2007


ChileServe(ongoing)

Software. Writing help files for Kornitop a desktop management utility in English, French and Spanish.


Martec Gmbh, Frankfurt Germany (ongoing client)

Medical,Chemistry, Electronic manuals. Translation and proof reading of online surveys, web content and various documents for Rohm und Haas, Baxter and Sharp, DuPont...


Fillux AG (ongoing)

Machine tool, equipment presentation. English to French.



Schaudin, Frankfurt Germany

Software. Translation of localization software RC-WinTrans into French.


Portum AG, Frankfurt Germany, a leading supplier of strategic sourcing solutions in Europe.

Software, web localization. GUI, system messages, help files. Creation of localization tables for their main auction applications.




September 2000/ November 2002

LinguaFranca SA: Interpreter/ Translator (eng/Spanish/eng) for a software company in Santiago, Chile.

Originally employed as an interpreter for client facing meetings I moved into the area of software translation, and technical writing.

From the end of 2000 my work was done from a remote location (South Africa, Switzerland).

In this position I acquired a keen interest for software and computer-related technologies and started teaching myself html, CSS, and learning about localization and CAT tools.

Software and web localization projects in Chile and South Africa.


September 1998/August-2000

Rugby.365.com: In house translator for an international sport website in the following language pairs: eng/fr, eng/spa, fr/eng, spa/eng.

Translating mainly rugby and football articles.



   




September 1996/August-1997

Language Teacher

Taught French and Spanish

Berlitz Institute, Santiago, Chile,

Private tutor.

Stopped working for family reasons.


September 1990/August-1995

Freelance Translator, proofreader, language tutor

As a student did freelance jobs translating Science Papers in the fields of Biology and Geology.

Proof reading and editing Memoirs and Papers for foreign students.

French language tutor for foreign students.



EDUCATION





Bachelor's Degree


1993-94: University of Montpellier, France

Licence, equivalent B.A. Geography

1989-93: University of Montpellier

DEUG equivalent HND, History and Geography

DEUG equivalent HND, Economics

1989: Académie de Paris-Versailles

Baccalauréat B series: equivalent 'A' level in economics

Lycée Français de Madrid, Spain (High School, French)

International School, Maputo, Mozambique (Primary and High School-English)


My course of study provided me with a solid cultural background, developed research abilities and a sense of methodology. It also gave me the opportunity to develop my writing skills.

SKILLS

Skill Name

Skill Level

Last Used

Experience





Bilingual Fr/Esp

Expert

Currently used

Native


English

Expert


14 years


Translation

Expert

Currently used

8 years


Writing

Intermediate

Currently used

2 years


Editing

Expert

Currently used

10 years


Terminology Research

Expert

Currently used

5 years


Ms Word

Expert

Currently used

7 years


Excel + PowerPoint

Intermediate

Currently used

5 years


Trados 6.5 (upgraded to) SDL Trados

Expert

Currently used

4 years


FrontPage

Intermediate

Currently used

2 years


ADDITIONAL INFORMATION

In my free time I realize small website projects for NGOs, educational organizations and family.

Other: sports and nature


Modificado el ( Tuesday, 22 de May de 2007 )
 
Siguiente >